Par : Luc Bentz (@LucBentz)
Ce billet illustre bien l’injonction paradoxale qui consiste à vouloir que le texte traduit soit un clone de l’écrit originel, comme le miroir nous offre un reflet parfait (sauf si sa construction est...
View ArticlePar : ALiCe__M
Je crois que c’est François-Victor Hugo (mais je n’ai pas pu retrouver la source, peut-être en préface à l’une de ses traductions de Shakespeare) qui comparait l’exercice de la traduction à celui, non...
View ArticlePar : Claire Placial
Merci pour votre commentaire, qui rend davantage justice à Hugo que je n’ai pris le temps de le faire, et votre totorolâtrie a bien fait de vous pousser à réagir. J’ai intégré les mots de Hugo dans la...
View ArticlePar : Claire Placial
Merci Alice! Du coup, le doute m’habite: Est-ce à Victor ou à François-Vicor que nous devons la citation ci-dessus? à creuser. Mais cette image de la vitre est intéressante aussi! (et à mon sens plus...
View ArticlePar : ALiCe__M
j’ai retrouvé une préface de Victor Hugo qui parle en effet, comme toi, de la *responsabilité* du traducteur,au sujet de son fils François-Victor Hugo “il a eu pendant douze années la fièvre de cette...
View ArticlePar : Claire Placial
Merci infiniment Alice, voilà une lecture précieuse à faire très vite!
View ArticlePar : Luc Bentz (@LucBentz)
Sur le «mot-à-mot», sans évoquer l’approche morale (qui n’a lieu d’être que si l’on estimait que le droit moral de l’auteur sur son œuvre était violé), considérons qu’il s’agit d’une «imperfection» au...
View ArticlePar : LA TRADUCTION LITTERAIRE UNE TRIPLE INTERACTION-RECEPTION A RESOUDRE...
[…] https://reflexivites.hypotheses.org/2966 […]
View Article
More Pages to Explore .....